There are many terms in the translation industry that we must understand, especially if we work with foreign translation agencies such as Architekst. In addition to the word “deadline” or the deadline for re-submitting the translation text, there are many other terms that must be understood because usually, we will communicate with the agency using these terms.
For readers who want to go into the world of translation, perhaps it is necessary to know terms in the world of translation just as additional knowledge.
– 100% match (exact match)
Sentences or segments that are being worked on are 100% the same as the previous sentence or segment.
– 90% match, 80% match, etc. or often called fuzzy match
Sentences or segments that are being worked on 90% or 80% are similar to the previous sentence or segment. The difference may be 1 or 2 words or even just different punctuation.
– CAT tools or TM (Translation Memory tool)
Translation tools with the main function of storing translation memory, not an instant translator (machine translation) like Google Translate or Transtool. But some CAT tools are integrated with translator machines like Google Translate or Bing Translator.
– DTP (Desktop Publishing)
In short is the job of “designing” documents, such as brochures, magazines, or even e-books. In the world of translation, DTP may mean translating plus rearranging the layout of the brochure/ magazine/e-book design components concerned. Therefore, in the DTP project, the file format that works can be in the form of PSD (Adobe Photoshop), CDR (CorelDraw), AI (Adobe Illustrator), etc.
– HB (Hand Back) date
Date of submission of translation and/or revision results from agency to client.
– HO (Hand Off) date
The submission date of the file to be translated from the client to the agency.
– LQI (Language Quality Inspection)
Form to record the results of the translation quality inspection in the QA process.
– NDA (Non-Disclosure Agreement) or sometimes “Service Agreement”
A binding agreement between translator and agency. Containing agreements such as the translator will not divulge the content that is intended to be translated to any party or to anyone in any way, the translator must maintain the confidentiality and security of the content (save files in such a way that they cannot be accessed by others, copied by others, or lost), tariff and payment agreements, etc.